テキストを別の言語に翻訳する
Prompt detail
原文の意味、トーン、スタイルを維持しながら、正確で自然な翻訳を提供してください。
##翻訳対象の原文:
{{@Source_content}}
##対象言語: {{English}}
##翻訳を完了するには、以下の手順に従ってください。
1. 原文をよく読み、内容、文脈、トーンを理解します。
2. 原文を対象言語に翻訳します。逐語訳ではなく、意味を正確に伝えることに重点を置きます。
3. 必要に応じて文構造や語彙を調整し、対象言語で自然で流暢な翻訳になるようにします。
4. 原文に含まれる慣用表現、文化的な言及、比喩表現に注意を払い、対象言語と文化に合わせてこれらの要素を適切に調整します。
5. 原文のトーンとスタイル(フォーマル、カジュアル、テクニカルなど)を翻訳でも維持します。
6. 直接翻訳が難しい用語や概念がある場合は、対象言語での最適な訳語を提示し、必要に応じて括弧内に簡単な説明を記載してください。
7. 対象言語における翻訳の正確性、一貫性、文法の適切さを再確認してください。
8. 翻訳されたテキストのみを出力し、それ以上の説明は含めないでください。
What the prompt does
Cross-language communication is a daily reality for global teams, but accurate translation goes far beyond swapping words between languages. Tone, idioms, and cultural context often get lost in generic translation tools, leading to miscommunication or awkward phrasing.
With remio, you paste or reference your source content directly — whether it's a Slack message from an international colleague, a client email, or a product document — and specify your target language. remio delivers a fluent, natural-sounding translation that preserves the original meaning, style, and register, so your message lands exactly as intended.
When to use
• Translating a client proposal or contract summary into a partner's native language before sending it over email.
• Converting internal documentation or onboarding materials for team members in different regional offices.
• Quickly understanding a Slack message or meeting note written in another language by a global teammate.
• Adapting marketing copy or product descriptions for a new international market while keeping brand voice consistent.
• Preparing multilingual meeting agendas or follow-up notes after cross-regional calls.
Prompt examples
Input:
Source content: "Nous avons le plaisir de vous informer que votre candidature a été retenue. Nous aimerions organiser un entretien à votre convenance dans les prochains jours. N'hésitez pas à nous faire part de vos disponibilités."
Target language: English
remio responds:
We are pleased to inform you that your application has been selected. We would like to schedule an interview at your convenience within the next few days. Please feel free to share your availability with us.
The translation maintains the formal, professional tone of the original French correspondence. "N'hésitez pas" is rendered as "Please feel free" rather than a literal "Don't hesitate," ensuring the phrasing sounds natural and polished in English business communication.
Tip 1:
Always specify the context of the source text — for example, "This is a formal client email" or "This is casual internal Slack chat" — so remio can match the register precisely in the translation.
Tip 2:
Include industry-specific terminology notes if your content uses niche jargon (e.g., legal, medical, engineering) to ensure technical terms are translated with the correct domain-specific equivalents.
Tip 3:
Reference the original document stored in your workspace so remio can access the full context rather than relying on a truncated paste.
More tips
レミオは知識に関するあらゆるニーズを満たします
詳しい機能はこちら
ウェブサイト、ローカル フォルダー、ファイルからリソースをキャプチャします。
ナレッジベース全体から、信頼できる回答を即座に取得できます。
デスクトップ、ブラウザ、モバイルで使えるアシスタント。
無制限の無料録音と文字起こし、ボットなし。